スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
原題-邦題 対比表
※視聴したドラマ(リタイア、チラ見も含む)のうち、邦題と原題が異なるものを
載せています。
※ただし史劇(ピンク欄)は、未視聴ドラマも載せています。
※原題は韓国での放送当初にハングル語を日本語に訳して紹介されたタイトルです。
※日本語訳が微妙に変更されただけの物についても、出回っているタイトルすべて載せています。
※青字は当ブログ内で使用しているタイトル名です。
※間違いや漏れがありましたらお知らせいただけると嬉しいです。

邦題原題
アクシデント・カップルただ見守っていて(クパボ)
いかさか師~タチャいかさま師
いとしのソヨン私の娘ソヨン
我が娘ソヨン
インス大妃仁粋大妃
インスンはきれいだインスンは美しい
美しき日々美しい日々
王女の男姫の男
オールイン~運命の愛オールイン(All in)
お嬢さまをお願い!お嬢さんをよろしく
帰ってきたプリンセス姫が帰ってきた
風吹くよき日
風吹く良き日(KBSワールド)
風吹く良き日
華麗なる遺産燦爛たる遺産
がんばれ!クムスン頑張れ!クムスン
キム・マンドク~美しき伝説の商人巨商・金萬徳(キム・マンドク)
宮廷女官チャングムの誓い大長今
強力班~ソウル江南(カンナム)警察署~強力班
きらきら光るキラキラ輝く
光宗大王-帝国の朝-帝国の朝
百済の王 クンチョゴワン(近肖古王)
近肖古王(KBSワールド)
近肖古王
宮~Love in Palace
恋する国家情報局国家が呼ぶ
恋するハイエナハイエナ
最高の愛~恋はドゥグンドゥグン最高の愛
ザ・スリングショット~男の物語男の物語
19歳の純情
19の純情(KBSワールド)
19の純情
18・29~妻が突然18歳!?(BS日テレ)
18・29~妻が突然18才!?(DVD)
18・29
シンドン~高麗中興の功臣~シンドン
セレブの誕生富豪の誕生
総合病院総合病院2
空くらい地くらい空くらい大地くらい
太陽人イ・ジェマ~韓国医学の父~太陽人 李済馬(イ・ジェマ)
チェオクの剣茶母
鉄の王キム・スロ金首露(キム・スロ)
天女がいなきゃ?!仙女が必要
トキメキ☆成均館スキャンダル成均館スキャンダル
ドラゴン桜<韓国版>
ドラゴン桜(勉強の神)(KBSワールド)
勉強の神
熱血商売人熱血商人
拝啓、ご両親様ご両親前上書
BAD LOVE~愛に溺れて悪い愛
花より男子~Boys Over Flowers花より男子
バリでの出来事バリで起きた事
美賊イルジメ伝帰ってきた一枝梅
必殺!最強チル最強チル
ビッグ~愛は奇跡<ミラクル>~ビッグ
冬のソナタ冬の恋歌
海神-HESHIN-
海神(ヘシン)-チャン・ボゴ(KNTV)
海神
ベートーベン・ウィルス~愛と情熱のシンフォニー~ベートーベン・ウィルス
ホ・ギュン~朝鮮王朝を揺るがした男雷鳴
僕の妻はスーパーウーマン内助の女王
ホジュン~宮廷医官への道許浚(ホジュン)
幻の王女チャミョンゴ自鳴鼓(チャミョンゴ)
王女 自鳴鼓
みんなでチャチャチャみんな一緒にチャチャチャ
優しい男世界のどこにもいない優しい男
この世のどこにもいない善良な男
屋根部屋の猫屋上部屋の猫
ヨメ全盛時代嫁全盛時代
ラスト・スキャンダル私の生涯最後のスキャンダル
ラブ・ミッション-スーパースターと結婚せよ!-スパイ・ミョンウォル
笑ってトンへ笑えトンへ

スポンサーサイト
テーマ:韓国ドラマ
ジャンル:テレビ・ラジオ
邦題についてひとこと!
とっても勝手な言い分とは重々承知しているんです。。。
が!原題とあまりにも違う邦題をつけられると、困るんです!
「熱血商人」→「熱血商売人」くらいならいいんですが、
「国家が呼ぶ」→「恋する国家情報局」でもまだいいんですが、
「勉強の神」→「ドラゴン桜」みたいに「は行」から「た行」に飛ばれると
50音順一覧表を大幅に手直ししなきゃいけなくなって溜息でます。。
・・・めんどくさくてそのまま放置しちゃうんですが^^(汗)
サブタイトルも、つけるなら後ろにつけていただけると・・・^^
前に枕詞がつくと、なんだか見にくいんですよねえ~~~

・・・というのは、自分のブログの修正が面倒なだけっていう
ホントに身勝手な言い分なんですが、、、
今回の邦題には、純粋に異論を唱えたいっ
「男の物語」→「ザ・スリングショット」とか
「ただ見守っていて」→「アクシデントカップル」みたいに
はぁ~っ!?って言いたくなるような訳わかんないカタカナタイトル!
ま、この2つは原題が地味すぎるからしゃーないかって気もするけど、
「スパイ・ミョンウォル」→「ラブ・ミッション-スーパースターと結婚せよ!-」
これは許せないっ!あかんよ~~~
「スパイ」ってのがドラマのウリなのに、ラブ・ミッションってなんやねんっ!
しかも、「さ行」から「ら行」って、、、気が遠くなる。。。(笑)

たぶんね、作業が大変っていうより、慣れ親しんだタイトルが変わっちゃうのに
抵抗とか違和感があるんですよね~
「姫の男」→「王女の男」くらいならそのうち普通に馴染んじゃいそうだけど
ラブ・ミッションは時間かかりそうやゾ~~~

ってことで、50音順一覧表は当分、原題のままにすることもあるかも。
だけどそれじゃ、一覧表の意義をなさないしなあ。。。
・・と、不毛に悩んだ結果、原題-邦題対比表を作ることにしました!

レビューも溜まってるのに、そんなの書いてる暇あるんか!?
・・って言われそうですが、ただいま廃人中につき^^どっちみちレビューは
捗らなさそうなので、気分転換にぼちぼち作ってみます!

あ、もちろん自分が視聴したドラマだけですよ~~~^^
テーマ:韓国ドラマ
ジャンル:テレビ・ラジオ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。